Journée Mondiale de la Traduction 2017

Journée Mondiale de la Traduction 2017 :
« Traduction et diversité »

Maison des Sciences de l’Homme de Dijon
vendredi 6 octobre, 8h45-18h

L’équipe du Master Traduction multimédia (T2M) de l’Université de Bourgogne et la délégation régionale Champagne-Ardennes Bourgogne Franche-Comté de la Société Française des Traducteurs sont heureuses de vous convier, vendredi 6 octobre à la MSH-Dijon, à une journée de conférences, d’ateliers et d’échanges à la Maison des Sciences de l’Homme de Dijon.

Il s’agit de la deuxième collaboration entre la délégation régionale CAFBC et l’équipe du Master T2M dans le cadre de la Journée Mondiale de la Traduction. En octobre 2016, la journée de tables rondes « Formation – Recherche – Vie professionnelle » organisée à la salle Multiplex a attiré plus de 80 personnes intéressées par le monde de la traduction. Dans le cadre de sa politique de décentralisation, et à l’occasion de ses 70 ans, la SFT a choisi de mettre en lumière l’événement dijonnais de 2017 au niveau national.

La journée est ouverte – sur inscription gratuite, mais obligatoire – aux étudiants et aux personnels de l’UB, aux membres de la SFT, aux traducteurs en formation et en activité, et à tout public intéressé. La matinée sera dédiée aux conférences, avec notamment Björn Bratteby (Président de la SFT), François Yvon (CNRS/Université de Paris Sud), et Jorge Diaz-Cintas (University College London) ; l’après-midi aux ateliers pratiques et interactifs sur des thèmes liés aux métiers de la traduction. Plusieurs partenaires institutionnels seront représentés, et les participants profiteront aussi de moments et d’espaces conviviaux pour discuter et renforcer leur réseau.

Le programme complet sera disponible courant septembre.

Contact organisateurs : journeetraductiondijon@gmail.com

Pour connaître les activités de la SFT, voir www.sft.fr

Pour connaître le Master T2M, voir http://blog.u-bourgogne.fr/mastert2m/

Les inscriptions sont ouvertes en ligne : https://www.eventbrite.co.uk/e/journee-mondiale-de-la-traduction-2017-dijon-tickets-37685046990.

Publicités

Action formation continue : terminologie pour traducteurs

Création et gestion de terminologies plurilingues

Durée : 2 x 6 heures

Cette formation vise à familiariser le public cible avec les méthodes actuelles de gestion des terminologies : les terminologies plurilingues pour les traducteurs et rédacteurs spécialisés, mais aussi les terminologies unilingues d’entreprises, aussi appelées « terminologies maison », destinées à améliorer la communication technique en interne.

Il s’agira de présenter ce qui fonde l’activité terminologique avant de s’entraîner à chacune des étapes du travail terminologique.

Un focus particulier sera mis sur la prise en main des outils standard utilisés en la matière.

PUBLIC

traducteur, rédacteur technique, gestionnaire de bases de données, responsable de communication technique

LIEU

DIJON, Université de Bourgogne

PRE-REQUIS

Connaissances de base en traitement de texte, maîtrise de l’anglais et d’une autre langue parmi allemand, espagnol et italien

TARIF

800€ TTC

OBJECTIFS

– acquérir les notions de base de la terminologie

– acquérir les différentes étapes du processus d’extraction terminologique plurilingue

– découvrir des outils de gestion terminologique

– savoir réaliser une terminologie spécialisée plurilingue et / ou une terminologie d’entreprise

DATES

2 et 9 Octobre 2017

PROGRAMME

  • la terminologie comme activité professionnelle
  • notions de base (terme, concept, définition, contexte, combinatoire)
  • l’extraction terminologique : de la compilation des sources au choix et à la représentation des termes
  • travailler avec les outils de gestion terminologiques
  • la problématique des terminologies d’entreprise (= terminologie maison)

CONTACTS

M. Laurent GAUTIER, Responsable pédagogique, laurent.gautier@u-bourgogne.fr

Mme Anne ROGER, Chargée d’ingénierie de formation, anne.roger@u-bourgogne.fr

journée #formation #recherche #emploi en #traduction professionnelle 7 octobre #Dijon

Dans la foulée des événements autour de la Journée Mondiale de la Traduction 2016, l’équipe du Master co-organise avec la Société Française des Traducteurs et la participation de l’EA4182-TIL une journée de tables rondes sur les métiers et le travail du traducteur professionnel, entre formation, recherche et pratique.

L’événement aura lieu vendredi 7 octobre, de 10h à 18h, dans la salle Multiplex sur le campus de Dijon.

La journée fait partie du programme des interventions professionnelles de T2M, et la présence des étudiants de M1 et de M2 est obligatoire. Elle est également ouverte aux professionnels et futurs professionnels, membres et futurs membres de la SFT, enseignants, chercheurs et tout autre public intéressé, dans la limite des places disponibles.

Tous les participants sont invités à s’inscire via le lien suivant : https://www.eventbrite.fr/e/billets-journee-mondiale-de-la-traduction-tables-rondes-26947257974.

Contact pour l’événement : journeetraductiondijon@gmail.com.

Le programme complet sera disponible courant septembre.

10 jan. 2013 – Les romanistes allemands dans l’émergence de la linguistique

Laurent Gautier, MCF-HDR Université de Bourgogne, TIL
Katja Ploog, MCF-HDR Université de Franche-Comté, LLC-Elliadd

Dans le cadre de la traduction scientifique de deux auteurs germaniques, Hugo Schuchardt et Jost Trier, qui ont contribué à la formalisation de la linguistique avant et après Saussure, nous proposons un cycle de deux ateliers de réflexion autour des travaux de ces linguistes à l’importance certaine pour une linguistique générale en devenir. Ces ateliers sont proposés aux collègues et aux étudiants en études germaniques et en sciences du langage. Les connaissances en langue allemande ne constituent pas une condition d’accès ces ateliers, dont le but consiste précisément à « baliser » ces terrains assez peu connus en France.

1. De concept en concept (Dijon, le 10 janvier 2013, 13 h 30 – 17 heures, Maison des Sciences de l’Homme de Dijon, salle des Conseils)
Le premier atelier sera axé sur des questions épistémologiques, en cherchant à problématiser l’émergence de la discipline elle-même, au travers de ses concepts fondateurs, comme p.ex. le système, l’évolution, les champs sémantiques…
L’un des focus des travaux de Schuchardt, est la problématique du contact de langues, facteur majeur du changement linguistique. En cela, Schuchardt s’inscrit résolument en faux par rapport aux courants majeurs de son temps, les Néogrammairiens d’abord, préoccupés par l’identification des lois linguistiques, le structuralisme naissant ensuite, qui relaya en linguistique le dogme social de l’état national et des frontières. La réflexion proposée par K.Ploog prendra dans le viseur le texte « Slawo-deutsches und slawo-italienisches » (1884), celle de A.Joyeux cherchera à situer les réflexions linguistiques dans leur contexte historique, social et scientifique.
Du côté dijonnais, on s’intéressera davantage à l’oeuvre de Jost Trier et à son apport au développement de la sémantique. Il s’agira essentiellement de mettre en lumière la place des préoccupations sémantiques chez l’auteur en question et la spécificité de son apport. Sur cette base, on s’interrogera sur la réception dont il a fait l’objet en linguistique française.

2. D’une langue à l’autre (Besançon, le 11 avril 2013, 14-18h)
Le second atelier sera consacré aux problèmes de la traduction scientifique. Avec les éditions Lambert Lucas, nos collègues Gautier (UB) et Ploog (UFC) sont investis dans la publication d’éditions bilingues de ces auteurs. En dehors de la difficulté des choix de textes, le travail de transposition de la pensée linguistique soulève les questions propres à toute traduction, dont la difficulté se trouve accentuée par le caractère fluctuant du métalangage en devenir : faut-il moderniser le vocabulaire ? lisser le style ? traduire les exemples ? intégrer un appareil critique développé ? adapter le métalangage à la tradition française ?
Les enjeux des réponses apportées à ces questions sont autant l’accessibilité des textes aux étudiants et néophytes que le respect de la pensée de l’auteur sans pour autant virer à l’édition critique. Dans l’optique d’un souhait de diffusion, à un public francophone, de la pensée de ces auteurs, on s’interrogera également sur la place à accorder, par exemple dans les textes introductifs et de présentation, à leur réception en dehors de l’espace germanophone.