June, 1th, Malta : Learnability of inter-cultural pragmatic competences verbalized in tourist guide discourses

 

Paper delivered at 6th Intercultural Pragmatics & Communication Conference

University of Malta

Olivier Méric / Laurent Gautier (Université de Bourgogne, EA4182, France)

Issue and aim: Regarding their professional competences, most people working in contact with tourists admit they need to master communication competences in various languages. The Common European Framework (2000 : 108) defines them at three interconnected levels represented by linguistic, sociolinguistic and pragmatic components. The latter is often eluded in the learning process; however, it is part of the discourse, and it has to be trained to reach a decent level of active inter-cultural communication. Furthermore, the communicative performance of tourist guides relies on the way they handle this competence to manage their group.

 

Data: Willing to evidence the inter-cultural pragmatic competences within tourist guide discourses, two French corpora have been made, one of traveller and guide interactions and the second one of audio-guides. According to  Gunnarsson (2009) and Petit (2010), both  corpora are representative of professional texts but the first one is made of spontaneous interactions built thanks to pragmatic elements while the second one stems from redacted texts following scenarios where pragmatic elements are reduced to theatrical effects (Gautier and Méric, 2014).

 

Methodology: Within a sociolinguistic cognitive/usage-based approach (Geeraerts, 2003; Geeraerts, Kristiansen Peirsman, 2010; Kristiansen Dirven, 2008), the use of collostructional analysis (Gries 2012 : 479) to describe and compare the two corpus distributions will reveal the pragmatic characteristics (Barron Schneider 2009 : 429). A qualitative analysis of speech acts and scripts will complete the variational pragmatic description (Schneider 2012 : 348) also on the basis of an adapted version of the proximity-distance-continuum (Koch/Österreicher 2011).

 

Discussion: The results will help to shape the involved discourse and functional competences which are the main elements of the pragmatic competences needed by the future tourist guides coming from a different cultural background. Then, propositions will be suggested to improve flexibility, turn taking, thematic development, coherence and cohesion, spoken fluency and propositional precision which are the Common European Framework (2000 : 124-129) scales to evaluate the pragmatic competence.

 

 

Barron, A., & Schneider, K. P., 2009, “Variational pragmatics: Studying the impact of social factors on language use in interaction”, in A. Barron & K. P. Schneider (Eds.), Variational Pragmatics.Special Issue.Intercultural Pragmatics, 6:4, 425-442.

 

Council of Europe, 2000, Common European Framework of references for languages: Learning, Teaching, assessment,Cambridge University Press, [on line] available at http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_en.pdf(last access 16/12/2013) ISBN : HB 0521803136 – PB 0521005310

 

Gautier, L. & Méric, O., (2014), “Contextes culturels et cognitifs dans la traduction/adaptation du discours des guides touristiques”, in : Condei, C., Gautier, L., & Teodorescu, C. (Eds), La traduction spécialisée: Approches et modèles. Contexte(s), discours, médiation, Berlin, Frank & Timme.

 

Geeraerts, D., Kristiansen, G., & Peirsman, Y. (Eds.), 2010, Advances in Cognitive Sociolinguistics, Berlin, Mouton de Gruyter.

 

Gries, Stefan Th., (2012), “Frequencies, probabilities, and association measures in usage-/exemplar-based linguistics”, in Gisborne, N. and Hollmann, W. (Eds.), Theory and data in cognitive linguistics. Special issue of Studies in Language, 36:3, 477–510.

 

Gunnarsson, B.-L., 2009, Professional Discourse, London/New-York, Continuum International Publishing Group.

 

Koch, P., & Oesterreicher, W., 2011, Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch, Berlin, de Gruyter.

 

Kristiansen, G., & Dirven, R. (Eds.), 2008, Cognitive Sociolinguistics: Language variation, cultural models, social systems, Berlin, Mouton de Gruyter.

 

Petit, M., 2010, Le discours spécialisé et le spécialisé du discours : repères pour l’analyse du discours en anglais de spécialité,E-rea [En ligne], disponible à http://erea.revues.org/1400(dernier accès le 30/09/2013); DOI : 10.4000/erea.1400

Schneider, K. P., 2012, “Pragmatic variation and cultural models”, in: Pütz, M., Robinson, J. A. and Reif, M. (Eds.), Cognitive Sociolinguistics: Social and cultural variation in cognition language use. Special issue of Review of Cognitive Linguistics 10:2, 346-372.

 

Publicités

LES LIEUX DU VIN COMME MARQUEURS DU MINÉRAL ET DE LA MINÉRALITÉ ?, Dijon, 23 mai

LES LIEUX DU VIN COMME MARQUEURS DU MINÉRAL ET DE LA MINÉRALITÉ ?

Colloque « Le Vin et le Lieu », MSH Dijon, 22-23 mai 2014

http://msh-dijon.u-bourgogne.fr/agenda-80/607-journees-d-etudes-le-vin-et-le-lieu-22-23-05-14.html

La notion de minéralité semble s’être imposée, depuis maintenant une quinzaine d’années, comme un descripteur ‘incontournable’ pour un certain nombre de vins, essentiellement blancs, clairement associés en France à des cépages comme le Chardonnay et à des zones de production viticoles comme le Chablisien, le Sancerrois ou l’Alsace. Même si les deux mots minéralité/minéral peuvent difficilement être considérés comme des termes à part entière – il leur manque pour cela une définition objective et consensuelle – ils n’en sont pas moins utilisés, souvent avec certitude, à la fois par les professionnels (vignerons, oenologues, sommeliers, prescripteurs…) et par les consommateurs pour lesquels ils semblent associés à toute une symbolique qui reste souvent peu claire. Parmi les traits composants cette symbolique, le lien à la terre et à l’endroit où est cultivée la vigne revient de façon récurrente pour finir par être subsumé sous la notion de terroir.

Cette contribution vise à approfondir la dimension locale dans les représentations mentales associées à la minéralité. L’étude repose sur un questionnaire diffusé auprès de consommateurs français et suisses francophones et ayant conduit à la construction de trois sous-corpus où les répondants ont successivement nommé ce que la notion leur évoque (sous-corpus ‘évocation’), tenté de la définir (sous-corpus ‘définition’) et donné des synonymes (sous-corpus ‘synonymes’). Une extraction ciblée de ces données permettra de discuter 1) les champs lexicaux associés aux lieux et leur structuration sémantique, 2) la question de la prototypicité supposée de certaines régions de production et 3) la segmentation très nette, sur ces aspects, entre les répondants français et suisses qui peut sembler confirmer l’idée d’un ancrage ‘culturel’ de la notion.

Pascale Deneulin, Changins (Suisse), pascale.deneulin@changins.ch

Dr Yves Le Fur, Agro-Sup-Dijon – Centre des Sciences du Goût et de l’Alimentation, yves.le-fur@agrosupdijon.fr

Guillaume Le Bras, Laboratoire OIC, Mellecey, glebras@ioc.eu.com

Pr Laurent Gautier, Université de Bourgogne – EA Texte Image Langage, laurent.gautier@u-bourgogne.fr